Joさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- I'm studying English every single day, but for some reason I'm not improving as much as I'd like to. It's a pity!
- I'm studying English like every single day, but for some reason I'm not improving much. It really sucks.
--- it's a pity = [残念!](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42368/)
--- This sucks = 残念!*注意: こちらの表現は非常にカジュアルなフレーズです。
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「悲しいことに」は「sadly」や「unfortunately」と言います。
もちろん、「sad」=「[悲しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/31193/)」ですね。「悲しく」=「sadly」の副詞のように「悲しいことに」も「sadly」となります。
因みに、「unfortunately」は「[残念ながら](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36756/)」という意味もあります。
どっちでも使っても良いですが、この場面では「unfortunately」の方が自然だと思います。
例文:
I'm studying English every day, but unfortunately, I'm not improving.
「毎日英語を勉強していますが、悲しいことになかなか上達しません」
ご参考にならば幸いです。
unfortunately, sadly で表現できます。
I’m studying English every day. Unfortunately, I’m not improving at all.
毎日英語を勉強していますが悲しい事に(不幸にも)ちっとも上達しません。
She studied so hard, but unfortunately, she failed the exam.
彼女は一生懸命勉強しましたが、悲しい事に試験に落ちました。
「悲しいことに」という言い方は英語でいうと「Unfortunately」が使われることが多いです。日本語の意味は「残念ながら、運がない」になります。あまり良くないことを述べたいときに使う言い方になります。
例えば:
I've been studying English everyday but unfortunately I haven't improved much =毎日英語を勉強していますが、悲しいことになかなか上達しません
他の似ている言い方は「Regrettably」です。「Unfortunately」と同じように「残念ながら」というニュアンスを含めていますが「Regrettably」は Regret という言葉からきている言い方ですので後悔する意味も含めています。
例えば:
Regrettably, I haven't been able to pass the exam yet = 悲しいことに、まだ合格してません。