「think」だと「思う」と訳しますよね?「〜だと思われる、〜と思われる」も「think」を使いますか?
ご質問ありがとうございます。
思われる は英語で assume と訳出します。
思い込む assume
仮定する hypothesis
日本語と英語は全く違う言語なので、このように単語ベースでは考えられないです。
文脈により、訳し方が全く異なります。
例えば、
「私は彼らに○○だと思われるのは嫌だ」は、
I don't want them to think I am ○○.
「私は彼らに私が○○であると思って欲しくない」
と訳せるので、この場合の「思われる」にあたる部分はthinkになります。
他には、「状況から考えて、~であるように私には思われる」のような意味なら
It seems to me that ~
のように言います。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」