「ご自由にお取りください」を翻訳すれば "please help yourself"になります。
Please help yourselfよく言います。
<例>
食事や[飲み物](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/55101/)をご自由にお取りください
Please help yourself to food and drinks.
ご自由にお取りください
Please help yourself.
help yourself で「[遠慮なくどうぞ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7012/)」や「ご自由にどうぞ」のようなニュアンスです。
ご参考になれば幸いです
「ご自由にお取りください。」は、
"Feel free to help yourselves."
"Please help yourselves."
と言うことも出来ます。
"yourselves"は、「あなた方自身」
"feel free to ~"は、「[遠慮なく](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/7012/)・[気軽に](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/46520/)~する」
"help yourselves"は、「ご自由にどうぞ」
という意味です。
"Please help yourselves to more."
「おかわり自由です。」
ご参考になれば幸いです。
「ご自由にお取りください」というのは Please take what you want で表現できます。
例文 Please take whatever food and drink you want in the buffet lounge.
「ブッフェラウンジにある食事や飲み物をご自由にお取りください。」
参考になれば幸いです。