ビジネスがうまくいくのは、努力というよりもむしろ運が良いということが重要と言いたい時の「というよりもむしろ」って英語で何ていうの?
質問をありがとうございました。
答えに加えて、このような文を言うこともできます。
"It is luck rather than hard work that makes a business successful."
ビジネスがうまくいくのは、努力というよりもむしろ運が良いということが重要。
It is A rather than B
BよりむしろA
例:
It is my father rather than my mother who I should be thankful for.
私が感謝すべきのは母ではなく父です。
"my father" =A "my mother" =B
It is teamwork rather than test scores that make a good employee.
従業員にとって重要なのは、テストのスコアではなく、チームワークです。
"team work" =A "test scores" =B
...is more important
〜の方が大事
"Luck is more important than hard work."
努力よりも運の方が重要。
他の方も回答してらっしゃるように、
A rather than Bで「BよりもむしろA」という意味を表しますm(__)m
例:
He is an engineer rather than a scientist.
「彼は科学者というよりもむしろエンジニアだ」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
has more to do with ... than ...
〜よりもむしろ〜が大事です
例:
I think succeeding in business has more to do with luck than effort.
ビジネスで成功するのに大事なのは努力よりもむしろ運だと思います。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム