ヘルプ

こっちに来るかな?こないね~。って英語でなんて言うの?

公園で鳩を見つけて、「あ、鳩さん。」と言った後、続けて子供に語りかけるときです。「こっちに近づいて来たよ」、もお願いします。
kihoさん
2016/04/25 12:54

9

3672

回答
  • Maybe it'll come this way? Guess not.

  • Maybe It'll come this way? Here it comes.

「こっちに来るかな」は"maybe it'll come this way"と訳すと伝わりやすいでしょう。問題の後半部分に関しては色々ありますが、「来ないねー」に関しては"guess not"と、「こっちに近づいて来たよ」は"here it comes"と表現すると良いでしょう。まとめると、

「こっちに来るかな?来ないね。」
→"Maybe it'll come this way? Guess not."

「こっちに来るかな?こっちに近づいてきたよ。」
→"Maybe it'll come this way? Here it comes."

となります。
DMM Eikaiwa I DMM英会話
回答
  • I wonder if it’s coming. Oh! It's not!!

  • I wonder if it’s coming. Here it comes!

「〜かなぁ?」という表現は、"I wonder 〜" を使って表す事が出来ます^^

前出にもありますように、「期待と外れてしまった」という意味で、"guess not" を使って、「来なかったね〜!」と表すのもいいですし、前の文の否定形として、"It's not" でも良いですね。

「来たよー!」は、"Here it comes" で表すのが自然だと思われます^^

子どもって、鳩を追いかける事が本当に好きですよね(笑)
でも鳩さん、びっくりしちゃって可哀想ですので、
"Don't chase the pigeons!"
ですね^^;

9

3672

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:9

  • PV:3672

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら