「食事をする」は単に"to eat"と言えますが、もっと丁寧に言いたい場合は"to have a meal"のように翻訳したほうがいいです。
例文:
"We are going to have a meal with our clients at 12 o'clock."
「私たちは私たちのお客様と12時にお食事をします。」
"client"は「客・顧客」に相当します。
参考になれば幸いです。
今回の場合は、色々な時間帯があると思うので、mealでいいと思いますが、具体的に話す時には、朝食 breakfast /昼食 lunch/夕食 dinnerと言うことが多いように思います。
We've been having lunch with our customers lately.
私たちはここ最近お客様と一緒に昼食を取っています。
また、business 〜〜 で仕事関係で食べる朝/昼/夕食になります。ミーティングメインなら〜〜 meeting と言うこともあり、business 〜〜 meeting と両方使うこともあります。
I'm hosting a business lunch tomorrow.
私は明日のビジネスランチの幹事をする。
Let's do a lunch meeting after this.
この後ランチを食べながらミーティングしよう。