The ways of greeting can differ a lot , depending on the country.
と言ったのですが、合っていますか??
より自然な表現があれば教えてください。
「挨拶の仕方」の対訳は、
「ways to greet each other」
で表せます。
「~は国によってさまざまである」、これは、
「there are many ways ~ depending on which country you are in」
で表現できるかと思います。
冒頭に「Globally」と付けましたが、これは
あってもなくても大丈夫です☆
ご参考にされてください♬
回答したアンカーのサイト
『英語の勉強、留学不要!ゼロからレベル高い英語を身につけるブログ』
こんにちは、yudaiさん。
簡単な言い方をご紹介しますね。
Greetings vary→あいさつは「さまざまである[異なる]
from country to country→国によって
単語の意味を確認しましょう。
greeting=あいさつ(の言葉・しぐさ)
(ジーニアス英和大辞典)
greeting=something you say or do when you meet someone(人に会ったときに交わす言葉や動作)
(ロングマン現代英英辞典)
vary=異なる, 相異する, さまざまである
(オーレックス英和辞典)
(例)
Traditions vary from country to country.→国によって慣習はさまざまです。
Customs vary widely from country to country.→慣習は国によって大きく異なります。
Standards of beauty vary from culture to culture.→美しさの基準は文化によってさまざまです。
yudaiさんお考えの英文ですが、しっかりと気持ちを込めておっしゃっていただければ十分通じるのではないかと思います。
ご紹介しました英文では「differ」の代わりに「vary」という単語を使ってみました。
「さまざまな」というニュアンスは「vary」を使ったほうが出せると思いますよ。
お力になれましたら幸いです。
ご質問ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】
The way people greet each other can differ depending on the country.
挨拶の仕方は国によって異なることがあります。
上記のように英語で表現することもできます。
can differ は「異なることがある」という意味の英語表現です。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。