1.) In my dreams you are a little nice to me. (夢の中に現れる君は少しだけ僕に優しい)
「夢の中」は英語でin my dreamsと訳せます。
「君」は英語でyouと訳せます。
「少しだけ」は英語でa littleと訳せます。
「僕に優しい」は英語でnice to meと訳せます。
「現れる」は英語でappearと訳せますが、この文は文脈的にそういう意味がありますので、言う必要がありません。
In my dreams, you treat me nicer.
私の夢の中では、あなたは私を優しく扱ってくれる。
treat nice で優しく(良く)扱うとすることができます。nicer 比較形なので、現実より優しいという意味になると思います。
少しだけということなので、入れませんでしたが、気持ち的には、〜 you treat me much nicer 「夢の中の君はすごく優しく僕を扱ってくれるのに」の方が文章としてしっくりきます。
You're a little nicer in my dreams.
僕の夢の中では君はもう少し優しいよ。
こちらはあなた個人に対してだけではなく、彼女の性格自体を指すことができますが、あなた目線から見た彼女なので、この言い方でもいいと思います。