世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

成果がでないなあって英語でなんて言うの?

英語の勉強しているけど、なかなか成果がでないなあってなんて言うの?
male user icon
ykさん
2016/04/26 23:22
date icon
good icon

28

pv icon

26897

回答
  • I don't seem to be achieving anything; I don't seem to have any progress; I don't seem to be improving.

英語の勉強しているけど、なかなか成果がでないの場面に「成果がでないなあ」は英語に訳すと、このようは良いと思います。 I don't seem to be achieving anything. (直訳したら、成果は英語の「achievement」に一番相当します。なので、この場合に「achieving」になりました。 I don't seem to have any progress. "Progress" は日本語だと一番近い言葉は「進み」です。多分、日常会話にこれが結構いいと思います。 I don't seem to be improving. "Improving" は上達しているという意味です。 英語頑張りましょう:)
回答
  • I can't seem to get results.

簡潔で短い表現が良いという方には 「I can't seem to get results.」 なんていかがでしょう。 例: ~~~~~~~~~~~~~~ 「英語を勉強しているけど、なかなか成果がでないなあ」 ↓ 「I've been studying English, but can't seem to get results.」 ~~~~~~~~~~~~~~ ~~~~~~~~~~~~~~ 「3ヶ月間頑張ってるけど、成果が中々でない。」 ↓ I've been hard at it for 3 months, but can't seem to get results. ~~~~~~~~~~~~~~ ※冒頭に「I've」と既にあるため、後半部分で再度「I」と言及する必要は、ありません。
回答
  • I don't seem to get the result that I want.

  • No matter how much I study, I don't seem to have any progress.

成果が出ないですとI don't seem to get the resultです。 that I wantを入れるとご自身が欲しい成果という意味になります。 No matter how much I study, I don't seem to have any progress. どれだけ勉強しようが(上達の)成果が何も見られない。
回答
  • My effort hasn't paid off.

「成果が出る」というのは、 My effort has paid off. 「私の努力が報われた」 というように表現しても良いと思います。 なので、「成果が出ない」のであれば、 My effort hasn't paid off. 「努力が報われない」 のように言っても良いと思います。 pay off「努力や投資などが報われる」 以上です。 少しでも参考になれば幸いです(^_^)
good icon

28

pv icon

26897

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:28

  • pv icon

    PV:26897

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら