You can tell how he feels even if he doesn't say it
happyを使わずに言いたい時、「彼の気持ち」は英語で「how he feels」と言います。
you can tell=見たらわかるでしょ?
tellはよく「わかる」として使います。
例えば、
I can't tell the difference between them.
両者の違いが私にはわかりません.
ご参考になれば幸いです。
Even if he doesn't admit to how he really feels, you can still tell.
CQさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現したい場合は、下記の言い方ではいかがでしょうか。
・Even if he doesn't admit to how he really feels, you can still tell.
--- admit = 認める
ご参考にしていただければ幸いです。