「バーゲン」は英語でそのまま bargain と言います。
「バーゲン」と「セール」は意味が若干違います。
「バーゲン」は「安くていいね」のようなニュアンスです。例えば This is a real bargain(これは安くていいね)と言えます。
Sale は日本語セールと同じ意味です。例えば That store is having a sale(その店がセールをやっている)と言えます。
ご参考になれば幸いです。
Bargainとsaleの意味はちょっと違うけど大きい違いではない
Bargainは値段が低い。多分いい物なのに安い。
“This was a bargain!!”
これ(意外と)安かった!
Saleは一週間、1日、3時間とか、商品は安くなる。決めた時間終わったら普通の値段に戻ります。
There is a 10% off sale on right now at Aeon Mall
イオンモールで10割セールをやっています。
「バーゲン」と「セール」は英語では違いがあります。
「バーゲン」= bargain
英語のbargainは日本語のバーゲンとは少し違い、「安売り」という意味よりも、「安く買ったもの、安く売られている品」という意味で使われます。
「セール」= sale
英語のsaleは「販売」という意味です。他にも「特売」「安売り販売」という意味も持ちます。
例文:
Those shoes were a bargain!
あのブランド靴はお買い得だった!
The book is for sale for $20.
その本は20ドルで売られています。
少しでもご参考になれば幸いです。
英語における “bargain” と “sale” は意味が多少異なってきます。
bargain は「安売りされているもの、安く買ったもの」という意味になり、物を指す単語になります。また、 bargain price で「安売り価格」という使われ方もします。
I found cool chairs are on sale at a bargain price today.
「今日かっこいい椅子が安売り価格で売られているのを見つけた」
on sale 「売られている」
また sale には「販売」という意味だけでなく「商品が安売りされている期間」も指します。日本語でのバーゲン、セールが近いのはこちらの単語になります。
The shoe store started a closeout sale as of yesterday.
「靴屋が昨日から閉店セールを始めた」
閉店セールは “closeout sale” もしくは “clearance sale” と言います。
日本では「バーゲン」と「セール」、どちらも同じように使われているのを目にするが、これらは一体何が違うのだろうか。英語の “bargain” と “sale” の意味の違いを正しく把握しましょう。
●bargainの正しい意味
日本では「バーゲンセール」は「バーゲン」と略され、「バーゲン」自体が「安売り販売」を表すことも少なくないです。
そもそも英語の “bargain” とは、
・通常価格よりも安く売られている品
・通常価格よりも安く買った品
という意味なのだ。つまり「安売り販売」ではなく「安く売られている品、商品」そのものが “bargain” なのです。また、“bargain price” で「特価」を表すこともあります。
例文
・These designer shoes were a bargain!
このブランド靴はお買い得だった!
・I got this camera at a bargain price.
このカメラを特価で買った
●sale
“sale” とは「販売」という意味ですが、「特売」「安売り販売」という意味も持ちます。日本語で言う「バーゲン」「バーゲンセール」は英語では “sale” で表すのが一般的です。
安売りをしている店には “SALE” と大きく書かれていることが多いです。“sale” は通常、シーズンの終盤やシーズン毎に行われることが多いため、“end of season SALE”、“WINTER SALE” というフレーズもよく目にします。
<例文>
・ABC shop is having a sale now.
ABCショップは今セールをしています
・I bought those boots in a sale.
このブーツをセールで買いました
ご参考になれば幸いです。
bargain = バーゲン
sale = セール
「bargain」とは、お買い得です。「sale」とは、売り出しです。
店の売り出し中商品は多分お買い得ですが、もちろんそうじゃない可能性もあります。
I bought shoes on sale at the mall...
モールで売り出し中の靴を買いましたが、
... but then I saw the same the shoes at the nearby department store for even cheaper!
近所のデパートで同じ靴を更に安く売られていることを見ました!
The ones at the department store were a bargain.
デパートでの靴のほうはお買い得でした。
「バーゲン」は英語で bargain と言います。しかし、日本語の使い方と違います。英語でBargain はサインに書かないです。そして、綺麗な言い方ですので、日常会話にあまり使われていないです。例えば、
After Christmas bargains are the best!
クリスマスの後のバーゲンは最高です!
又は sale です。上記と同じ意味ですが、bargain より sale の方は使いやすいです。Saleはサインと会話によく使われていっます。例えば、
There’s a sale at that department store right now!
今、あのデパートはセールがありますよ!
英語の bargain「バーゲン」と sale「セール」がカタカナ版とちょっと違いますね。
まず、sale は日本語の「セール」、「バーゲン」、「キャンペーン」と同じように使います。「キャンペーン中」は on sale / on sale now と言います。期間限定の値段で売ることです。
Bargain は「本当の価値より安く売られる」という意味です。Good deal と言い換えれます。Deal と bargain はこの使い方では名詞だが、由来は動詞の「取引する」という意味です。期間とかからわず、値段が良ければ、それは a bargain と言えます。
例:
Those cookies used to be such a good deal when they were just two dollars a box, but now...
あのクッキーが一箱2ドルで買えた時、安くてよかったのに今はちょっと。。。
バーゲンとセールはちょっと違いますね。セール(sale)は販売という意味で、ただ価格のことです。バーゲン(bargain)はものの本当の価格より安くゲットする意味です。
例:These shoes were on sale for 2500 yen. この靴は2000円で売っていた。
例:These shoes were a real bargain! この靴がめっちゃ安かった!
店は「セール」というキャンペーンをする時、価格が安くさせているという意味です。というのはセールでものをバーゲンの価格で買えることが出来ます。
ご参考にしていただければ幸いです。
似ている意味がありますが、使い方が違います。
英語のBargainは「買い得」の意味があって、バーゲンセールと関係ありません。それに、「買い得」だけではなく、「自分が思ったより安い、お得」というニュアンスがあります。
例:
A: 昨日、5千円でこのゲームソフトを買った。買い得だったぜ!
I bought this game for 5000 yen yesterday! What a bargain!
B: ちょっと、5千円?A店は2千円で売っているのに。。
Wait, 5000 yen? Even though Store A is selling it at 2000 yen...
この場合では、5千円が実際に非常に高いですが、Aさんが安いと思っていますのでAさんとして「Bargain」を使ってもいいです。
そしてSaleはたくさんの意味がありますが、よく見られているのは「安売り、特売り、商品を一般の値段より安く売る期間」の意味があります。そして、「セールする、セールを開催する」などは英語で「to have a sale, hold a sale」と言います。Bargainと違って、Saleは自分の考え方と関係なくて店が開催することです。
例:
A「客さん」: 昨日、5千円でこのゲームソフトを買った。買い得だったぜ!
I bought this game for 5000 yen yesterday! What a sale!= だめ。
A:A店がセール開催中から、その5千円のゲームソフトを2千円で買った。
Because Store A was having a sale, I got that 5000 yen game for 2000 yen.
「Because it was on sale,」
B:買い得だぜ!
What a bargain.