ビジネスメールに「ご相談」や「お願い」や「お問い合わせ」など見出しにつけてわかりやすくしていますが、「ご相談」って何て言えばいいですか?
相談するは「consult」で似た意味で「inquire」(尋ねる)も使えます。「consult」と「inquire」は他動詞で名詞だと「consultation」と「inquiry」になります。
例
・I'd like to have a consultation with your supervisor about the project(あなたの上司とプロジェクトに関して相談をしたいのですが)
・May I inquire you about~(あなたに○○に関して尋ねてもよろしいですか?)
・We've received an inquiry about ~(〜に関するご相談が届いています)
<ボキャブラリー>
consult = 相談する
inquire = 尋ねる
consultation = 相談
inquiry = 問い合わせ
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
inquiry
inquiry は「問い合わせ」という意味の英語表現ですが、「相談」のニュアンスでも使えると思います。
inquire と言えば「問い合わせる(相談する)」になります。
ぜひ参考にしてください。
回答したアンカーのサイト
【世界一周・海外ノマド】インスタグラム