「太りやすい」はfattening と訳しました。
Fattening food → 太りやすい食べもの。
「美味しい」はtastyと訳しましたが、deliciousでもいいです。
二つ目の訳は、why do/does ~ have to be ~ ?というフレーズを使いました。これは、あることに対しての残念さ、辛さを表します。
例
Why does it have to be so expensive?
何でこんなに高いんだろう?
これ高いねえ。
"Delicious food tends to be fattening, doesn't it?"
「美味しい食べ物って太りやすいよね」という表現は、英語で「Delicious food tends to be fattening, doesn't it?」と表現できます。
- "Delicious food"
「美味しい食べ物」という意味です。"delicious" は「美味しい」を意味する一般的な形容詞です。
- "tends to be fattening"
「太りやすい傾向がある」という意味です。"fattening" は「太りやすい」食べ物を指す形容詞で、特にカロリーが高いものに使います。
- "doesn't it?"
「だよね?」と同意を求める表現です。友人との会話で、共感を得たい時に使えます。
関連語やフレーズとしては以下のものも使えます:
- "It's hard to resist, but it's so fattening." (抵抗するのが難しいけど、とても太りやすい)
- "The tastiest foods are usually high in calories." (一番美味しい食べ物はたいてい高カロリーだ)
- "I wish I could eat more without worrying about gaining weight." (体重を気にせずもっと食べられたらいいのに)