情景のように情けを感じさせる光景という意味の単語は英語には恐らくありませんが感情を表す形容詞と光景と意味する名詞を一緒に使えばナチュラルに聞こえるかつ意味を保つ表現ができます。
「Moving scene」のmovingは普通は動く・動かすという意味ですがこのフレーズで心を動かすという意味を持っています。「Scene」は風景・光景です。
例文:He cried at the moving scene of the lovers reunion. (彼女が恋人の再会の情景を見て泣きました。)
また、「touching sight」とも言えます。「touching」は一般的に触るという意味ですがこの場合は感動的という意味を持っています。「Sight」は風景・光景です。
例文:The touching sight of the child feeding the dog made her smile. (子供が犬に餌をあげた風景が彼女を微笑ませました。)
もちろん、movingとtouching、そしてsceneとsightはそれぞれのニュアンスがありますので手短に述べます。Movingとtouchingの違いは程度の問題です。原則として感動的という意味のtouchingは瞬間的かつ若干弱めの感情の場合に使われています。Movingの方はより長く感じるかつ強めの感情を表現します。Sceneとsightの違いに関して、sceneという言葉は場合によって多様な意味(映画のシーン、犯罪現場、英米のsceneサブカルチャー)を持っていますが大体瞬間より長く、そして客観的に存在するものを表現しています。Sightはlove at first sight(一目惚れ)とa sight for sore eyes(眼福)のsightでして、瞬間的及び主体的に見られた光景のことです。
「情景」はシチュエーションにもよりますが、 scene や scenery を使って言えます。
I often remember scenes from my childhood.
「子供の頃の情景をよく思い浮かべる。」
That scenery is so beautiful there are no words for it.
「その情景は言葉では表せない。」
ご参考になれば幸いです!
「情景」は英語で scene と言います。英語のシーンの同じ言葉ですが、ニュアンスが違います。例えば「美しい海の情景」は a beautiful beach scene と言います。もう一つの例文は The narrator's description of the scene moved me (ナレーターの情景の描写に心が動かされた)です。
ご参考になれば幸いです。
「情景」は"scene"と"view"といいます。
どちらでもいいですが、"view"の方は「景色」という感じです。
例文:
That view was great, just like we were in a dream, right?
あの情景が夢のようであったよね?
That scene often comes to mind.
あの情景が浮かぶ。