A “host club” is like an escort service, but for women.
A “host club” is like a night club where young men entertain women.
私もこの前友達に「ホストクラブ」を説明しましたよ。
こう言ったら わかってくれました。
❶At a “host club” young men serve as escorts.
(ホストクラブでは若い男性がエスコート役である、つまり 女性を接待する役である)。
❷A “host club” is like an escort service, but for women.
(ホストクラブは 女性のための 接待サービスだ)。
❸A “host club” is like a night club where young men entertain women.
(ホストクラブは若い男性が女性を楽しませる ナイトクラブのようなものだ)。
*An escort は 「接待サービスを行う人」のことです。
参考に!
"In a host club, male hosts entertain female clients."
英語で「男性が女性を接待する」と言うときには、"In a host club, male hosts entertain female clients." と表現することが一般的です。
このフレーズにおいて "male hosts" は「男性ホスト」を指し、"entertain" は「もてなす」や「楽しませる」という意味です。 "female clients" は「女性の客」という意味になります。全体として、「ホストクラブでは男性ホストが女性の客を楽しませる」という意味になります。
同じような状況を説明する際に使える他のフレーズは、たとえば以下のとおりです:
- "Male entertainers in a host club provide companionship to women."
- "At a host club, women pay for the company and entertainment of charming male hosts."
これらのフレーズも同じようなコンテキストで使うことができます。 "companionship" は「付き合い」や「交際」という意味で、"company" は「同伴」、「付き合い」と言った意味です。また "entertainment" は「娯楽」や「エンターテインメント」という意味で使われます。
役に立ちそうな関連フレーズや単語:
- companionship
- entertainment
- charm
- socializing
- hospitality