Markさん、こんばんは。
ご質問ありがとうございます。
いろいろな言い方ができると思いますが、一例をご紹介しますね。
"Momotaro" is …→「桃太郎」は…です
a well-known story in Japan→日本では有名な[よく知られた]物語
単語の意味を見ていきますね。
有名=世間に広く名の知られていること。名高いこと。
(広辞苑)
well-known=有名な, 知名な, 周知の(widely known)
(新英和大辞典)
story=物語, 話; 童話, 昔話
(ランダムハウス英和大辞典)
famous=有名な, 名高い, 評判の
(新英和大辞典)
folktail=民間説話, 民話《口碑・伝説・昔話》;《それを模した》フォークテール
「well-known」と「famous」は似た意味を持ちますが、「famous」はいい意味でのみ、「well-known」はいい意味でも悪い意味でも使われます。
私の解釈では、英訳例では「well-known」の方がしっくりきます。
(例)
The story of Momotaro is not well-known in the United States.→アメリカでは桃太郎(の物語)はあまり有名ではありません。
It's probably the most famous Japanese folktale.→(それは)たぶん最も有名な日本の昔話です。
いかがでしょうか。
お力になれましたら幸いです。
どうもありがとうございました。
"Momotarou" is a well-known story/folklore in Japan.
"Momotarou"is a popular Japanese folklore.
"Momotarou" is a well-known story/folklore in Japan.
桃太郎は、日本では広く知られた民話です。
"Momotarou"is a popular Japanese folklore.
桃太郎は人気のある日本の民話です。
単に「広く知られている」というニュアンスだけでしたら”well-known”が
しっくりきます。