会社の自分の席で化粧や、爪切りをしている、ウザイ同僚に対して「そんなの、(君の)家でやってよ!(ここは、そんな事する場所じゃないんだよ)」= You coud've done it in your home! で可? 結構、色んなシチュエーションで使える便利なフレーズだと思います。
"Do this in your own house."
「そんなの、君の家でやってよ」 直接の翻訳に相当します。"house"は「家」で、"own"「自分の」の意味を持っています。
"You should be doing this in your own house."
「そんなの、君の家でやるべきだよ」
"should ..."は「○○べき」に相当します。
このようにも言えます:
"You shouldn't be doing this here."
「ここでそんなことやるべきじゃないよ。」
参考になれば幸いです。