「このままの流れでいくと、それはありえそうだね」と言いたいときに。何かの売り上げで大台になりそうとかスポーツの新記録などが流れ的に達成しそうであることを表現するために。
「このままの流れでいくと、それはありえそうだね」
--- If things are going the way they are, that might happen.
このままの流れ、というかこの(ままの)状態というニュアンスで英文例を書いてみたのですが、例えば、「このままならスポーツ選手は記録を出すだろう」と言いたい際に
With how he's going I think he's going to break the world record. という言い方もできます。
「この状態ならば」
with how things are going/doing
with how things are
if things are going the way they are
これらが用いられますよ。
他にも、例えば、「このまま頑張ればテストは合格するよ!」みたいなことを言いたい場合は、
If you keep up your good work, you will pass the test! というように、keep up good work を用いて「引き続き頑張る」とも言えます。
参考までに(^^)
"All things considered," は
【全体的に見て】や【あれこれ考えてみると】の意味です。
従って、
【このままの流れでいくと】の雰囲気に合う表現だと思います。
回答したアンカーのサイト
英語総合即戦学校