Aさんは彼女もいて日本人から見て全然ゲイには見えない男性です。
外国人女性Bが「Aはゲイだ」と他人Cに言ったそうです。Bは日本語が堪能で、私はBがどういう人間かわかっているつもりです。それは単に悪意から、日本人差別から、侮蔑の意図で言ったと確信しています。
「彼女はただ侮辱したくてそう言ったんだと思うよ」とか英語で説明したいです。
on purpose で意図的に
intention は意図
insult は侮辱
になります
なので
She just said it on purpose = 「彼女は意図的に言ったのさ」
Her intention of saying this is just to insult = 「ただ侮辱するために彼女はわざと言ったのさ」
「〜と思う」と言いたい時は文のはじめに
I think をつければ伝わります
回答したアンカーのサイト
DMM講師プロフィール