世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

ほっとしたのもつかの間って英語でなんて言うの?

ほっとしたのもつかの間、喜んだのもつかの間、などの言い方を教えて欲しいです!

default user icon
Kさん
2019/06/01 12:34
date icon
good icon

4

pv icon

10208

回答
  • I felt relieved for a short time until ...

「つかの間」は
for a fleeting moment
passing moment
とよく言います。
fleet は「はかない・あっという間に過ぎ去る」という意味になります。

が、「ほっとしたのもつかの間」「喜んだのもつかの間」と言うなら下のように言うのが良いかなと思います。
I felt relieved for a short time until the next busload of tourists arrived.
「ほっとしたのもつかの間、次のバスいっぱいの観光客がやって来た。」

I was happy but it only lasted a moment.
「喜んだのもつかの間だった。」

ご参考になれば幸いです!

good icon

4

pv icon

10208

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:10208

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー