世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

ほっとしたのもつかの間って英語でなんて言うの?

ほっとしたのもつかの間、喜んだのもつかの間、などの言い方を教えて欲しいです!
default user icon
Kさん
2019/06/01 12:34
date icon
good icon

4

pv icon

11083

回答
  • I felt relieved for a short time until ...

「つかの間」は for a fleeting moment passing moment とよく言います。 fleet は「はかない・あっという間に過ぎ去る」という意味になります。 が、「ほっとしたのもつかの間」「喜んだのもつかの間」と言うなら下のように言うのが良いかなと思います。 I felt relieved for a short time until the next busload of tourists arrived. 「ほっとしたのもつかの間、次のバスいっぱいの観光客がやって来た。」 I was happy but it only lasted a moment. 「喜んだのもつかの間だった。」 ご参考になれば幸いです!
回答
  • No sooner had I relaxed than the next problem arose.

こんにちは! ご質問ありがとうございます。 ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、 No sooner had I relaxed than the next problem arose. とすると、「ほっとしたのも[つかの間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/135235/)、次の問題が発生した。」となります。 役に立ちそうな単語とフレーズ no sooner than 〜 〜したかと思うとすぐに arise 問題が発生する 参考になれば幸いです。
good icon

4

pv icon

11083

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:4

  • pv icon

    PV:11083

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー