子供(赤ちゃん)が何でもないことで足をバタバタさせたり、泣いてるにを見て、ちょっとおどけて言ったりします。
Oh no! Don't be mad!
あらら、怒らないで〜!
Someone is in a bad mood.
誰かさんがご機嫌斜めですね〜。
to be in a bad mood は「機嫌が悪い」という意味です。
また、以下のような表現もできます。
Someone is not in a good mood.
誰かさんは機嫌が良くない。
そんなに怒らないで、は以下のように言えます。
自分の子供にも以下の2つのフレーズはよく使いました。
1)Oh-oh! Someone is upset!
=あーあ!誰かさんが怒っちゃった!
Oh-ohは、日本語の「あーあ」「あちゃー」など、何か悪い事などが起こった時、間違いをしてしまった時などに使われる表現です。
例:ミルクこぼして、子供が「Oh-oh(あちゃー)」