1) "I was really put off with what she said." (彼女が言ったことにうんざりしました。)
「〜にうんざりする」は、"put off with〜"あるいは"put off by〜"で表現できます。
2) "I became sick of her bragging." (彼女の自慢話にうんざりしました。)
"become sick of 〜"は「〜にうんざりする・〜に嫌気がさす」という意味でよく使います。英語で自慢することは、braggingあるいはboastingと言います。
3) "I am tired of her boasting." (彼女の自慢話にあきあきしています。)
この文では、tired(疲れる)という言葉を用いることで、自慢話に疲れた・あきあきしているという様子を表しています。もっと強い口調にしたい場合は、absolutely tired(耐えられないほど疲れた)というような表現が役立つかもしれません。
Turn off~=「(人)をうんざりさせる、飽き飽きさせる」
What she said=「彼女が言ったこと」
I was turned off by ~=「でうんざりさせられる」
I was turned off by what she said.
私は彼女が言ったことにうんざりさせられた。
~turn me off=「~が私をうんざりさせる」
What she said turned me off.
彼女が言ったことは、私をうんざりさせた。
ご参考まで