アジア料理の味には独特のくせがあります。
それを表現したいとき、クセのある味とはどう言えば良いのですか?
「くせのある味」というのはunique flavorまたはacquired tasteです。
flavorとtasteは入れ替えられます。
unique flavorは「独特な味」で、
acquired tasteは「慣れ親しんだ味」というそれぞれのニュアンスとなります。
使い方はこのように:
「アジア料理はくせのある味です」
Asian food has a unique flavor.
Asian food is(has) an acquired taste.
acquired tasteの場合は、hasやbe動詞をどちらも使えますが、
unique flavorにbe動詞を使うと不自然です。
(×Asian food is a unique flavor.)
回答したアンカーのサイト
エートゥーゼットHP
【アジア料理はくせのある味だ。】
➡Asian food tastes weird to me.
tasteは動詞で【味がする】の意味。
weirdは形容詞で【変わっている】の意味。
【weird】の例文です。
➡He is weird. 彼、ちょっと変よね。
人の性格、物、ニュース、、など様々な場面でweirdは使えます。
回答したアンカーのサイト
英語総合即戦学校