例文一:
Sorry to bother you with this. I think I can handle it by myself now.
お手を煩わせてすみません。これから自分で出来ると思います。
例文二:
I appreciate the help with this. I think I can handle it by myself now.
お手を煩わせてすみません。これから自分で出来ると思います。
例文三:
Thank you for taking the time to help me with this. I think I can handle it by myself now.
お手を煩わせてすみません。これから自分で出来ると思います。
・日本の文化ではお願いや感謝するときによく「ごめん」や「すみません」と言いますが、欧米の文化では"sorry"を使い過ぎると相手がかえって不安になる場合が多いです。したがって、"sorry"の代わりに"appreciate(感謝する)"や"thank you(ありがとうございます)"を使う意訳を二つ書きました。
英語で「お手を煩わせてすみません」を言いたいと下の英文を使います。
・I am sorry to disturb you
・I am sorry to bother you
例文:
上司:お手を煩わせてすみませんけど、お手伝って頂けますか?
I am sorry to bother you, but could you help me?
ご参考になれば幸いです