このシチュエーションだと下のように言うのが自然かなと思います。
1) Be careful. Don't put too much in!
「気をつけて、あまり入れすぎないで!」
または
2) You're going to spill it. That's enough.
「こぼれちゃうよ。それくらいで十分。」
spill で「こぼす」
「それくらいでいいよ」は That's enough.
ご参考になれば幸いです!
Oh no, that's too much! I think that's enough.
わぁ、入れすぎだよ!それで十分だと思うよ。
「こぼす」という単語を使っていませんが、too much を使って上のような表現もできると思います。 too much は普通に「多すぎる」という意味になりますが、文脈によっては「くどい」「しつこい」となります。
You are paying too much.
多く払いすぎているよ。
You put too much salt in it.
塩を多く入れすぎているよ。
Isn't she too much? She acts like a drama queen.
彼女くどすぎない?まるでドラマの主人公みたいに振る舞うよね。(行動がおおげさ、わざとらしい、しつこいなど)