同僚と意見が食い違うことを言いたいです
意見が食い違う場面。日常ではよくありそうです。西欧圏ならばなおさら。そのような場面では使う表現で事態が丸く収まるかどうか決まるので確かに重要ですね。
先ずは数ある「意見」を意味するのなかから適切なものを選びましょう。
opinion…意見
view…見方
perspective…観点
say…主張
take…とらえ方
似てはいますがそれぞれ若干の違いがあるので注意しましょう。
例文では多くの場面で使う事になるであろうopinionとviewを用いています。「すれ違う」という意の"don't match"、「異なる」という意の"different"で、
"Our opinions don't match"
→「私たちの意見は食い違うようだ」
"We have different views"
→「私たちの見方は異なるようだ」
となっています。
なお、質問者が尋ねているニュアンスとは異なりますが例文三つ目も便利な表現です。直訳すると「賛成しないことに賛成しよう」です。一種の思考停止ですが、どうしても譲れない考えがある時などに用いると良いでしょう。
回答したアンカーのサイト
翻訳、デザイン会社フェーズシックス
have different opinions
have different views
上記のように英語で表現することもできます。
いずれも「意見・考えが異なる」というニュアンスの英語表現です。
例:
We have different opinions on this matter.
この件については、私たちは意見が食い違っています。
お役に立てればうれしいです。
またいつでもご質問ください。