「少しの希望、少しの愛、それに奇跡がちょっとあればいい」って英語でなんて言うの?
「少しの希望、少しの愛、それに奇跡がちょっとあればいい」
回答
-
It would be nice to have a little hope, a little love, and a small miracle.
ご質問ありがとうございます。
「希望」=「ambition」
「愛」=「love」
「奇跡」=「miracle」
「あれば良い」は英語に訳しにくいが、大体「it would be nice to have」となります。
相手に言う表現なので、聞き手がこの三つの事が少しあれば良いなぁというニュアンスは話し手によって示唆されています。
しかし自分に一言としても良いです。
あとは「little miracle」はちょっとおかしいから、「small miracle」と言います。
ご参考になれば幸いです。