Keiさん、
ご質問どうもありがとうございます。
一例をご紹介します。
{英訳例}
It's a great pleasure to meet you.
お会いできて光栄です。
↓
It's a great pleasure
大きな[喜び](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/36975/)だ
to meet you
あなたと出会えたこと
{解説}
「あなたと出会えたことは大きな喜び」が直訳です。
pleasure は「[楽しい](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/44068/)こと、喜ばせるもの」(英辞郎)、
meet は「~と知り合いになる」(同)という意味です。
{例}
It's a great pleasure to meet you, I've heard so much about you.
お目にかかれて光栄です。こ活躍はかねがね伺っております。
【出典:Regret to Inform You... by Derek Jarrett】
~~~~~~~~~
お役に立てば幸いです。
どうもありがとうございました。
It's an honor to meet you.
お会いできて光栄です。
の意味で最もよく使われています。
It's an honor で「[光栄です](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/42716/)」のニュアンスになります。
to meet you で「あなたに会えて」となります。
ご質問ありがとうございます。
It's a pleasure to meet you.
It's an honor to meet you.
上記のように英語で表現することができます。
どちらも「お会いできて光栄です」というニュアンスの英語表現です。
他には:
It's a pleasure to finally meet you.
やっとお会いできて嬉しいです。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習頑張ってくださいね!
It's an honor to meet you.
お会いできて光栄です。
上記のように英語で表現することができます。
an honor で「光栄」という意味になります。
例:
It's an honor to receive an award like this.
このような賞をいただくことができて光栄です。
お役に立てればうれしいです。