「その為、突然で失礼ながら、連絡させて頂きました。」って英語でなんて言うの?

Web Siteで、調べた会社にはじめてコンタクトを取り、理由を説明した上で、この文章を入れ、アポ入れをしようと考えています。
male user icon
Taizo sanさん
2019/06/26 15:10
date icon
good icon

2

pv icon

1996

回答
  • Therefore, I decided to contact you.

    play icon

  • Therefore, I would like to see 〜〜〜.

    play icon

「突然の連絡」「急な連絡」については short notice や late notice がありますが、こちらは例えば何かの予定や依頼など前もって伝えるべきことを「急に」伝えてすいませんという時に使いますので、今回の場合にはそぐわないと思います。

前の文章の流れがわからないので、適切な答えになっているかわからないのですが、

Therefore, I decided to contact you.
したがって、私はあなたにコンタクトを取ろうと決めました。

Therefore, I would like to see 〜〜〜.
したがって、〜〜〜にお目にかかりたいと思います。

などはいかがでしょうか。
Webからのコンタクトは大抵初めての場合なので、それが失礼にあたることはあまりないと思うので、わざわざ謝罪しなくても大丈夫だと思います。
Therefore は so 「だから」と同じような意味ですが、文章やフォーマルな場で使われます。先に理由を語った後、「それゆえに」「したがって」こうしました、というように使うことができます。
good icon

2

pv icon

1996

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1996

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら