Wishing you all the success in your future endeavors.
「繁栄」は直訳すると"prosperity"になりますが、この場合は”success"の方がビジネスシーンでよく使われていますので、より自然な表現になります。例えば、取引先などとの会話の場合、"I wish you continued success in your business"などと言います。
"future endeavors"は「今後の取り組み」という意味なので、"Wishing you all the success in your future endeavors"は、引き続き繁栄することを祈るという表現になります。
例文:
Wishing your company continued success in all your future endeavors.
We wish you much success in your career.
「繁栄」は英語では"prosperity"と訳されますが、"success"(成功)も同様の意志を表現します。「ますますのご繁栄をお祈りいたします」という日本語表現を英語に訳す際には直訳だと少し硬い表現になるため、そのニュアンスに合うフレーズを用います。
例えば、「Wishing you ever-increasing success.」(ますます増す成功を願っています)や「I hope for your continued prosperity.」(引き続きの繁栄を願っています)などが適切でしょう。
「ますますの」は、"ever-increasing"(ますます増す)や"continued"(続く、続けて)などに置き換えることができます。
参考表現:
- "Hope your business continues to flourish."(あなたのビジネスがさらに繁栄することを願っています)
- "I wish you nothing but growth and prosperity in the future."(将来、成長と繁栄が続くことを願っています)