ご質問ありがとうございます。
普段着は、英語で"casual wear"や"everyday wear"と言います。「街着」を"street wear"と訳すこともできるのですが、最近"street wear"は斬新な若者ファッションという意味の方が強いので、この場合は"casual wear”あるいは"everyday wear"が良いと思います。
ご質問いただいた文章は、次のように訳すことができます。
"Typically, the traditional Japanese kimono is only worn on special occasions, but this Kimono-style clothing is casual, everyday wear."
シンプルに、”You can wear this everyday"でも良いと思います。
ちなみに、「着物風の洋服」は、”kimono-inspired clothing"(着物にインスパイアされた洋服)と言ってもOKです。
Traditional Japanese kimono today are typically reserved for special occasions, but this kimono-inspired outfit can be worn as everyday streetwear.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
ご質問について、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Traditional Japanese kimono today are typically reserved for special occasions, but this kimono-inspired outfit can be worn as everyday streetwear.
とすると、「日本の伝統的な着物は現在では主に特別な場面で着られますが、この着物風の洋服は[普段の外出着](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/8467/)として着用できます。」となります。
役に立ちそうな単語とフレーズ
reserved for special occasions 特別な場面のために取っておかれる
everyday streetwear 普段着としての街着
参考になれば幸いです。