ご質問ありがとうございます。
普段着は、英語で"casual wear"や"everyday wear"と言います。「街着」を"street wear"と訳すこともできるのですが、最近"street wear"は斬新な若者ファッションという意味の方が強いので、この場合は"casual wear”あるいは"everyday wear"が良いと思います。
ご質問いただいた文章は、次のように訳すことができます。
"Typically, the traditional Japanese kimono is only worn on special occasions, but this Kimono-style clothing is casual, everyday wear."
シンプルに、”You can wear this everyday"でも良いと思います。
ちなみに、「着物風の洋服」は、”kimono-inspired clothing"(着物にインスパイアされた洋服)と言ってもOKです。