世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

一生懸命って英語でなんて言うの?

友達に一生懸命がんばろうなどというときにどういえばいいですか?

default user icon
Shotaさん
2015/11/22 21:43
date icon
good icon

180

pv icon

86390

回答
  • Let’s do our best

  • Let's _____our best

  • Let’s show what we can do

一生懸命は
Do my best
だけどDoの他に
Let's give our best 最高のうちら見せてあげよう
Let's try our best がんばろうぜ
最後のShow what we can doは少しニュアンスが変わって
「見せつけてやろうぜ」といった意味になります。

ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • Try as hard as you can!

日本人が「頑張ろう」を多用するほどに、使われないので、英語にしにくい表現ではあるのですが、一応、Try hardという表現はあるので、一生懸命ということでhardの意味を強めてみました。

Hiyumi ソレイユインターナショナルスクール学長
回答
  • try as hard as one can

一生懸命は英語で try as hard as one canと言います。

例)

英語に一生懸命になっている
I'm trying as hard as I can at English

一生懸命やっている
I'm trying as hard as I can

ご参考になれば幸いです。

回答
  • ~ hard

  • ~one's best

「一生懸命」は英語で色々な言い方があります。例えば、「動詞+hard」という言い方があります。後は、「動詞one’s best」、「動詞 as hard as one can」という言い方もあります。

He is studying hard.
(彼は一生懸命勉強しています。)

I worked hard today.
(私は今日一生懸命働いた。)

Let’s try our best.  /  Let’s do our best.
(一生懸命頑張ろう。)

Mairi 英語講師/著者/英語ブロガー
回答
  • Let's do everything we can!

Let's do everything we can!
できることをすべてやろう!

こんな言い方をすれば一生懸命感が表わせるのではないでしょうか?

Nishizawa Roy イングリッシュドクター
回答
  • very hard

  • with all one's might

  1. very hard
    一般的に「一生懸命(動詞)」を「(動詞)〜very hard」と言います。

例文:
▸ 一生懸命働く
work very hard

ただ、場合によって言い方が異なります。

  1. with all one's might
    「一生懸命(動詞)」のことを表すため、〖力一杯〗の意味をもつ「with all one's might」も使えます。

例文:
▸ 一生懸命働く
work with all one's might. (ただ、上の例文のに出てくる言い方のほうが一般的です)

他にある言い方は、〖熱心に〗eagerly ; 〖必死で〗desperately ; 【命がけで】for one's [dear] life

例文:
▸ 彼の言うことに一生懸命耳を傾ける
listen eagerly to what he says.
▸ 一生懸命戦う
fight desperately.
▸ 一生懸命努力をする
make every possible effort 〘to do〙.
▸ すべてのことに一生懸命やりなさい⦅最善をつくせ⦆
Try [Do] your best in everything.
▸ 何事も一生懸命になれば⦅専念すれば⦆成し遂げられないものはない
If you put [set] your mind to it, you can accomplish anything.
▸ 少女たちはクリスマスキャロルを一生懸命歌った
The girls sang Christmas carols for all they were worth.

回答
  • Let's give it all we've got.

  • You can do it.

日本語の「一生懸命」はいろいろな場面で使われますね。
「一生懸命」をどう英語に訳すかは文脈によります。

〔例〕

Let's give it all we've got.
→全力で頑張ろう。

You can do it.
→頑張れ。

I wish I had studied harder.
→もっと一生懸命勉強しておけば良かった。

Hard work pays off.
→努力は報われる。

Do the best you can and leave the rest to God.
→人事を尽くして天命を待つ。

副詞の「hard」には「熱心に、一生懸命に」という意味があります。

ご質問ありがとうございました。

DMM EIkaiwa G DMM英会話
回答
  • Let's do our best.

  • Do everything you can to achieve the goal.

  • Do the best you can.

他のアンカーの方の回答と重なりますが、おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
Let's do our best.
「全力を尽くしましょう」
Do everything you can to achieve the goal.
「目標を達成するために出来ることは何でもやりなさい」
Do the best you can.
「自分にできるベストをやりなさい」

以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)

★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI

回答
  • Let's give it our best shot

スポーツ関係で、仲が良い友達なら、一緒に手を合わせて:

"Let's do our best"

または"Let's give it our best shot" (最大限の努力をする、全力を尽くす)

"Let's do this!!"など

Let's~ でスタートすると、チームスピリットが入ってて◎

ご参考に^^

回答
  • try one's best

  • do one's best

「一生懸命頑張る」という表現を英語で伝えると、「try one’s best」も「do one’s best」も使っても良いと考えました。「One’s」の代わりに、「my」や「your」や「his/her」など入れても良いです。例えば、「Let’s try our best!」は「一生懸命頑張りましょう!」という意味があります。「Our」は「私たちの」です。「Give it your best shot.」という表現も「Give it all you’ve got.」という表現もよく使われています。

回答
  • I have to work hard at my construction job.

  • If a person works hard, they can achieve their goals.

  • He worked hard to satisfy his boss at work.

一生懸命 very hard, with utmost effort, with all one's might

私は建設業で一生懸命働かなければなりません。
I have to work hard at my construction job.

人が一生懸命働いたら、彼らは目標を達成することができます。
If a person works hard, they can achieve their goals.

彼は仕事で上司を満足させるために一生懸命働いた。
He worked hard to satisfy his boss at work.

good icon

180

pv icon

86390

 
回答済み(11件)
  • good icon

    役に立った:180

  • pv icon

    PV:86390

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー