友達に一生懸命がんばろうなどというときにどういえばいいですか?
日本人が「頑張ろう」を多用するほどに、使われないので、英語にしにくい表現ではあるのですが、一応、Try hardという表現はあるので、一生懸命ということでhardの意味を強めてみました。
回答したアンカーのサイト
ソレイユインターナショナルスクール
一生懸命は英語で try as hard as one canと言います。
例)
英語に一生懸命になっている
I'm trying as hard as I can at English
一生懸命やっている
I'm trying as hard as I can
ご参考になれば幸いです。
「一生懸命」は英語で色々な言い方があります。例えば、「動詞+hard」という言い方があります。後は、「動詞one’s best」、「動詞 as hard as one can」という言い方もあります。
He is studying hard.
(彼は一生懸命勉強しています。)
I worked hard today.
(私は今日一生懸命働いた。)
Let’s try our best. / Let’s do our best.
(一生懸命頑張ろう。)
回答したアンカーのサイト
BritishEigo
Let's do everything we can!
できることをすべてやろう!
こんな言い方をすれば一生懸命感が表わせるのではないでしょうか?
回答したアンカーのサイト
西澤ロイ【イングリッシュ・ドクター】
例文:
▸ 一生懸命働く
work very hard
ただ、場合によって言い方が異なります。
例文:
▸ 一生懸命働く
work with all one's might. (ただ、上の例文のに出てくる言い方のほうが一般的です)
他にある言い方は、〖熱心に〗eagerly ; 〖必死で〗desperately ; 【命がけで】for one's [dear] life
例文:
▸ 彼の言うことに一生懸命耳を傾ける
listen eagerly to what he says.
▸ 一生懸命戦う
fight desperately.
▸ 一生懸命努力をする
make every possible effort 〘to do〙.
▸ すべてのことに一生懸命やりなさい⦅最善をつくせ⦆
Try [Do] your best in everything.
▸ 何事も一生懸命になれば⦅専念すれば⦆成し遂げられないものはない
If you put [set] your mind to it, you can accomplish anything.
▸ 少女たちはクリスマスキャロルを一生懸命歌った
The girls sang Christmas carols for all they were worth.
日本語の「一生懸命」はいろいろな場面で使われますね。
「一生懸命」をどう英語に訳すかは文脈によります。
〔例〕
Let's give it all we've got.
→全力で頑張ろう。
You can do it.
→頑張れ。
I wish I had studied harder.
→もっと一生懸命勉強しておけば良かった。
Hard work pays off.
→努力は報われる。
Do the best you can and leave the rest to God.
→人事を尽くして天命を待つ。
副詞の「hard」には「熱心に、一生懸命に」という意味があります。
ご質問ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
他のアンカーの方の回答と重なりますが、おっしゃられている内容は以下のようにも表現できると思いました(^_^)
Let's do our best.
「全力を尽くしましょう」
Do everything you can to achieve the goal.
「目標を達成するために出来ることは何でもやりなさい」
Do the best you can.
「自分にできるベストをやりなさい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
スポーツ関係で、仲が良い友達なら、一緒に手を合わせて:
"Let's do our best"
または"Let's give it our best shot" (最大限の努力をする、全力を尽くす)
"Let's do this!!"など
Let's~ でスタートすると、チームスピリットが入ってて◎
ご参考に^^
「一生懸命頑張る」という表現を英語で伝えると、「try one’s best」も「do one’s best」も使っても良いと考えました。「One’s」の代わりに、「my」や「your」や「his/her」など入れても良いです。例えば、「Let’s try our best!」は「一生懸命頑張りましょう!」という意味があります。「Our」は「私たちの」です。「Give it your best shot.」という表現も「Give it all you’ve got.」という表現もよく使われています。
一生懸命 very hard, with utmost effort, with all one's might
私は建設業で一生懸命働かなければなりません。
I have to work hard at my construction job.
人が一生懸命働いたら、彼らは目標を達成することができます。
If a person works hard, they can achieve their goals.
彼は仕事で上司を満足させるために一生懸命働いた。
He worked hard to satisfy his boss at work.