誰かの家にお邪魔するという言い方はとても日本的です。直訳にはなりません。直訳してしまうと「邪魔する」=to disturb , to hinder となりますが、とてもネガティブな意味になってしまいます。英語だと単純に「〜のおうちに行く」のようになるので、visit my friend's house または I go to my friend's house(友達の家に行く)となります。
家について、「お邪魔します」と日本では言いますが、これも英語だとないので、誰かの家に行ったときは決まった挨拶はなく、thank you for having me / thank you for letting me come over など 「家に招待してくれてありがとう」のように感謝を表すのが良いです。どうぞご参考に!