おっしゃられている内容は、前のアンカーの方の回答とかなり重複しますが、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
He is cool whatever roles he plays.
「彼はどんな役をしてもカッコいい」
He is cool in hero and detective roles.
「彼はヒーローの役でも探偵の役でもカッコいい」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI
ヒーローで(役)も探偵(役)でもカッコいい
(役)をつけるとき、英語でroleをつけることになります。
また、as aをつけてもいいです。例えば、he's cool as a detective or as a heroと言います。
二番目と三番目は、「どんな役でもかっこいい」と言いたい時に使えます。
二番目=どんな役でもかっこいい
どんな〇〇でも=no matter (how, what, why, when, who いずれかを使う) 〇〇+動詞
→no matter what role he plays
三番目=どんな映画・番組でもかっこいい
どんな〇〇でも=in any 〇〇
→in any movie or show
ご参考になれば幸いです!
Both as a hero or detective, he pulls off all his roles perfectly.
nishioさん
ご質問どうもありがとうございます。
様々な表現があると思いますが、いくつか自然な表現を紹介します。
- He's perfect for hero and detective roles.
訳: 彼は、ヒーロー役にも探偵役にも、完璧です!
- He's a really cool actor, especially for hero and detective roles.
彼はすごいカッコいい俳優であり、特にヒーロー(役)でも探偵(役)はそうです。
- Both as a hero or detective, he pulls off all his roles perfectly.
ヒーロー(役)でも探偵(役)は、彼はその役をマスターのようにできる。
ちなみに、常に一つのみの役に限っている俳優さんのお話なら、「typecast」という言葉よく聞こえます。下記は事例を挙げます。
- He has been typecast as a corrupt politician for ages.
お好みに合わせて使い分けてみてください。
ご参考にしていただければ幸いです。