いくらなんでもやりすぎとか、いくらなんでもできないとか、いくらなんでも無理だよというときの「いくらなんでも」って英語で何ていうの?
1) However you look at it, you're doing too much.
「いくらなんでもそれはやりすぎでしょ。」
2) There is no way I can do that.
「いくらなんでもできないよ。」
3) No matter how you look at it, I still can't do it.
「いくらなんでもやっぱり無理だよ。」
「いくらなんでも」は
however you look at it
there is no way I can do that
no matter how you look at it
などを使って表現できます。
ご参考になれば幸いです!
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
「いくらなんでも」だけを単独で訳すことは難しいですが、
相手のやっていることなどが許容範囲を超えていて、
「いくらなんでもやりすぎだ」と言いたい場合には、
You're going too far.
「あまりにも行き過ぎだ、度を超えている」
などのように私なら表現します。
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」