デイリーニュースを読んで、内容について「私はこう解釈した」とか「〜と解釈できる」みたいに言いたい時がある。
"解釈する"は「interpret」となります。"解釈"自体は「interpretation」になります。
例
・I interpreted it as~(私は○○として解釈した)
・What is your interpretation on the matter?(あなたはこの件をどう解釈しますか?)
・「I interpreted it as...」
(意味)〜と解釈する
<例文>I interpreted it as a sign of disrespect.
<訳>私はそれを失礼な行為だと捉えました。
<例文>I interpreted it as a sign of good luck.
<訳>私はそれを幸運の印だと捉えました。
ご参考になれば幸いです。
「解釈する」という動詞はinterpretを使います。
例)
You can interpret the message the way you want.
「あなたの好きなようにメッセージを解釈すれば良い」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(^_^)
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」