「あぶらとり紙」って英語でなんて言うの?
顔のあぶらをとるシートです。和英辞典には oil-blotting facial paper、facial paper など複数の訳があり、ネットでは blotting paper、oil absorbing sheets など、こちらも複数あります。どの語が自然でわかりやすいでしょうか。また、シート一枚を言うときは a sheet of ... paper と言うべきですか?
回答
-
Blotting papers
Ganbaruさんのおっしゃるとおり、いろんな言い方がありますね。
私がわかりやすいかなと思うのは"blotting papers"です。
他に"paper"を"linen"や"film"と記載する例も見ました。ちなみに資生堂のあぶらとり紙は"Oil-Control Blotting Paper"という商品名で販売されています(私も愛用しています!)
あぶらとり紙は複数で売られているのでa pack of blotting papersと複数形にし、
一枚を指す場合はa sheet of blotting paperでOKです。
回答
-
oil absorbing sheets
すでにお調べの通り、複数の言い方があります。
アメリカで人気のジョンソン&ジョンソンはoil absorbing sheetsという表現をしています。
Sheet と paperの使い分けは一般的にフィルムタイプか紙タイプの違いです。