「あぶらとり紙」って英語でなんて言うの?

顔のあぶらをとるシートです。和英辞典には oil-blotting facial paper、facial paper など複数の訳があり、ネットでは blotting paper、oil absorbing sheets など、こちらも複数あります。どの語が自然でわかりやすいでしょうか。また、シート一枚を言うときは a sheet of ... paper と言うべきですか?
default user icon
Ganbaruさん
2016/05/16 14:13
date icon
good icon

18

pv icon

12950

回答
  • Blotting papers

    play icon

Ganbaruさんのおっしゃるとおり、いろんな言い方がありますね。
私がわかりやすいかなと思うのは"blotting papers"です。

他に"paper"を"linen"や"film"と記載する例も見ました。ちなみに資生堂のあぶらとり紙は"Oil-Control Blotting Paper"という商品名で販売されています(私も愛用しています!)

あぶらとり紙は複数で売られているのでa pack of blotting papersと複数形にし、
一枚を指す場合はa sheet of blotting paperでOKです。
Tomoko Goto 「使える英語ドットコム」、日英通訳・翻訳、写真家
回答
  • oil absorbing sheets

    play icon

すでにお調べの通り、複数の言い方があります。
アメリカで人気のジョンソン&ジョンソンはoil absorbing sheetsという表現をしています。

Sheet と paperの使い分けは一般的にフィルムタイプか紙タイプの違いです。
good icon

18

pv icon

12950

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:18

  • pv icon

    PV:12950

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら