あのレストランの料理は当たり外れがないって英語でなんて言うの?

当たり外れがあるはhit or missだと思いますが、当たり外れがないはどのような表現がナチュラルでしょうか?
日本のお土産を外国人にあげるときにも使いたいなと思っています(例えば、「白い恋人は当たり外れがないけど、せんべいは好きずきかな」など。)よろしくお願いします。
default user icon
HIDEさん
2019/11/28 00:38
date icon
good icon

8

pv icon

2555

回答
  • never hit or miss

    play icon

  • always a sure thing

    play icon

「当たり外れがある」はおっしゃる通り hit or miss です。
「当たり外れがない」場合は never hit or miss になります。

「あのレストランの料理は当たり外れがない」
→ That restaurant's dishes are never hit or miss.

「当たり外れがない」はあと一つの言い方で表現できます。
Always a sure thing は「いつも当たります」という意味でネイティブとしてよく使います。
さっきの例文のように使ったら:
That restaurant's dishes are always a sure thing になります。

ご参考になれば幸いです。
回答
  • The food is always good at that restaurant.

    play icon

  • The food is never bad at that restaurant.

    play icon

当たり外れがないということは、そのレストランはいつ行っても、何を食べても美味しいってことですよね。
なので
The food is always good at that restaurant.
「そのレストランの食事はいつも美味しい。」

The food is never bad at that restaurant.
「そのレストランの食事はまずかったことがない。」

のように言えますね。

例:
Foreigners alway love it when you give them chocolate filled langue de chat, but rice crackers can be hit or miss with them.
「外国人はいつもチョコレートを挟んだラングドシャが大好きですが、おせんべいは当たり外れがある。」

ご参考まで!
good icon

8

pv icon

2555

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:2555

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら