何度も問い合わせているのですが、なかなかはっきりした返事がもらえないので・・
カジュアルな言い方でもよければ、
Even if you are behind the schedule, that's fine. Just let me know when it is going to be.
たとえスケジュールが遅れているのだとしても、(とりあえずは)構いません。せめて、いつになるのか教えてください。
behind the schedule =「スケジュールの後ろ」から派生して「予定より遅れている」ことを指します。
that's fine 「まぁそれはいいでしょう」文脈にもよりますが、ポジティブにただ大丈夫だよというより、あまり良くはないけど、まぁ…というニュアンスが含まれると思います。
I know you're already late. Just let me know when you're coming.
もうあなたが遅れることはわかっています。せめて、いつあなたが来るのか教えてください。
2つ目の文は when you're coming としましたが、状況によっては「小包が遅れていて、小包が届くのがいつになるのか…」ということも考えられますし、「電車が遅れていて、電車が動くのがいつのなるのか…」という場合はまた単語が変わるでしょう。英語は日本語ほど主語を抜くことができないので、その時々に応じて言葉を入れ替えてみてください。