If you want to take a cheaper way, another way is 70 yen cheaper.
There is a way 70 yen cheaper than that, if you prefer.
If you want to take a cheaper way, another way is 70 yen cheaper.
もしより安い方法をとりたいなら、もうひとつの方法は70円安いよ。
cheap 「値段が安い」、日本語でも「チープ」というように「質が悪い」「安っぽい」という意味でも確かに使われますが、日常的には「(値段が)安いね!」というポジティブな意味で使うことの方が多いように思います。ただ、人に対してcheap というと「ケチ」という意味になります。
There is a way 70 yen cheaper than that, if you prefer.
もしご希望なら、それよりも70円安い方法があるよ。
prefer =「〜より〜を好む」という意味で、I prefer tea to coffee. 「コーヒーより紅茶の方が好き」というように使います。If you prefer を文頭か文末につけると、「よろしければ」「もしよければ」「ご希望なら」というような言い回しになります。カジュアルにも使えますが、丁寧に申し出るイメージです。
If you want to get there for less, an alternative route is 70 yen cheaper.
ご質問ありがとうございます。
“If you want to get there for less, an alternative route is 70 yen cheaper.“
「もっと安く行きたいなら、別の行き方だと70円安く行けます」
* if: もし
* want to: 〜〜したい
* get: 到着する、行く
* there: そこ
* for less: より少なく(主に金額に対して使われる)
* alternative: 代案、代わりの
* route: ルート、行き方
* cheaper: より安い
ご参考になれば幸いです。
If you would like a cheaper option, there is a way to go 70 yen cheaper.
こんにちは。質問ありがとうございます。
文前半の「もっと安く行きたいなら」を、「もっと安い選択肢がよければ」というような意味の英語にしました。
If you would like → ~がよければ。ここはif you wantでもいいですが、would likeがより丁寧です。
a cheaper option → もっと安い選択肢・方法
there is a way to go → 行き方がある
70 yen cheaper → 70円安い
またの質問をお待ちしております。
If you want to save more money, there's a way that costs 70 yen less.
こんにちは。
さまざまな言い方ができると思いますが、下記のような英語表現はいかがでしょうか:
If you want to save more money, there's a way that costs 70 yen less.
もっと節約したいなら、70円安い方法があります。
costs 70 yen less = 70円安い
ぜひ参考にしてください。