working long hours は「長い時間[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)をすること」というような意味になります。long work hours は「長い[勤務時間](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/94211/)」という意味になります。ただ、文章によっても適切な表現の仕方は変わると思います。
In Japan, a lot of people accept working long hours.
日本では多くの人たちが長時間働くことを受け入れている。
I don't enjoy working long hours.
私は長時間労働は好きではありません。
よしとする=受け入れている と訳しました。
work for a long time の方でも、長い時間働くという意味になりそうですが、こちらはどちらかというと「長期間働く」のイメージが強いです。work long hours というと確実に「長時間働く」が連想されます。
Maybe many people in Japan think working overtime is a good thing.
I think many people in Japan think that working hard, and even working overtime is good.
長時間労働は→規定外の[労働](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/72325/)、や定時の時間を超えてもひたすら働く という表現にできます
1)’ 日本ではたくさんの人が定時を超えて働くことをよしと考えていると思う‘
overtime 時間外労働、超過勤務
good thing 良いということ
2)‘日本ではたくさんの人が定時の時間を超えてもひたすら働くということが良きとされていると思う‘
even over time 時間を超えてさえも
work hard [一生懸命](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/777/)働く、ひたすら働く
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
working long hours
長時間働くこと=長時間労働
long hours は「長時間」という意味の英語表現です。
例:
Some people in Japan think it's better to work long hours.
日本では、長時間働くことをよしと考える人もいます。
ぜひ参考にしてください。