ご質問ありがとうございます。
「地震の前兆」は色々な意味があります。直訳すると「earthquake omens」や「earthquake premonitions」となりますが、ちょっとおかしいです。
なので、長いですが、自然な言い方は「signs of a coming earthquake」や「warning signs of an earthquake」だと思います。
1番目と2番目の訳の「coming」は「来る」という意味で、なくても通じるけどあったほうが良いと思います。
ご参考になれば幸いです。
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
"地震の前兆" は英語で Signs of an earthquake 又は Symptoms of an earthquake と言います。
例えば、
Do you know any symptoms of an earthquake? - 地震の前兆は何か知っていますか?
I think those were signs of the earthquake! - あれは地震の前兆だったと思う!
よろしくお願いします。