Well, you should know best that I have been present every time, every single day.
AZUさん
ご質問どうもありがとうございます。
上の文脈を英語で表現したい場合は、下記のい方ではいかがでしょうか。
Well, you should know best that I have been present every time, every single day.
--- be present = 出席する (教室にて: Sandra, are you present? / I'm present)
--- you should know... あなたが知っているはずである、知っているべきである
ご参考にしていただければ幸いです。
You know that more than anybody else.
「あなたが他の誰よりもそのこと分かってるでしょ」の意味です。
既に回答出ていますので、 私のは、質問者さんのおっしゃっている文脈には適さないのですが、純粋に日本文を英訳しました。
質問者さんのおっしゃっている文脈には適さないというのは、
担任の先生に言うのであれば、出欠に関してのことを把握してるのは基本的に先生しか1人しかいないはずなので、
more than anybody else「他の誰よりも」と比べるのがおかしいと感じたからです。
でも、他の状況で、
「(他の人と比べて)あなたが一番知ってる/わかってるでしょ」と言いたい文脈なら、
You know that more than anybody else.
は適訳なので、
そういう文脈で「一番分かってるでしょ」というのがどう言うのか知りたい他のDMMユーザーの方のために、英文を書かせて頂きました。
以上です(*^_^*)
質問者さんの意図とはずれますが、他のDMMユーザーの方で参考にして下さる人がいれば幸いです(*^_^*)