付き合うことになりましたって英語でなんて言うの?

「今度、〜さんとお付き合することになりました」と同僚と付き合うことになったことを、仲のいい会社の先輩に報告するといった場面での言い方を教えてください
( NO NAME )
2016/05/20 09:38

34

32880

回答
  • <name> and I've started going out.

  • I have a boyfriend / girlfriend now. He/She is <name>.

ロイ先生も仰ってる通り、go out を使うケースが多いと思います。 ロイ先生の回答は「今、お付き合いしてます」という進行形で、私のは「すでに付き合っています」という意味での「<name(名前)>さんと私は付き合う事になりました、という意味になります。

または2番目のように、
「彼氏(または彼女)が今いて、名前は<名前>です。」というような感じでいう時もあります。

どちらも先輩に使えます。 特に“敬語”というのは意識しなくて大丈夫です。

お役にたてば幸いです☆
回答
  • XX and I are a couple now.

ロイさんの用法以外に、シンプルに「〜さんと私は現在カップルです」と伝えることも可能です。違いは状態動詞を使うか、動作動詞を使うかだけです。

欧米では、日本と違ってお付き合いするのにメリハリを付けません。ですので「付き合ってください」という告白も基本的にありません。最近ではFacebookで自分のステータスを「〜さんとお付き合いしています」と変更することでメリハリを付ける人が多いようです。

それゆえに「付き合う」という概念は、日本だと告白して成立した瞬間からですので「動作動詞」であるに対し、欧米では付き合っているという「状態動詞」で表します。他に「付き合っている」の表現でbe in a relationshipとありますが、これもまた状態動詞です。

仮に「先週から」など、ある時期から付き合っていることを示すのであれば、現在完了形を使います。
XX and I have become a couple since last week.
Zakiyama バイリンガル自由人
回答
  • I'm going out with ~.

「be going out with ~」で「~と付き合っている」
ことを表わせますので、例えば

I'm going out with Sayaka.
(さやかさんと付き合っています)

みたいな感じで表現してみてはいかがでしょうか。

なお、どうして進行形になるのかと疑問に思う方が時々いらっしゃいますが、
日本語でも「お付き合いを“している”」のように言いますので似た感じですね。
Nishizawa Roy イングリッシュドクター

34

32880

 
回答済み(3件)
  • 役に立った:34

  • PV:32880

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら