最初の言い方は、誰かの仕事を引き取るあるいは肩代わりするという意味として使いました。
最初の言い方では、to take は引き継ぐという意味として使います。over someone else’s work は誰かの仕事をという意味として使いました。例えば、私は、同僚が結婚式の準備のために、早く退社したため、そのかわりに仕事を肩代わりした。I took over my fellow employer’s work for the day so that they could leave early to prepare for their wedding.
二つ目の言い方は、誰かの仕事を一部肩代わりするという意味として使います。
二つ目の言い方では、to help は手伝うという意味として使いました。someone out は誰かをという意味として使います。例えば、He helped someone out with their own work. は彼は、違うスタッフの仕事を手伝っているという意味として使いました。
最後の言い方は、誰かの仕事を完全肩代わりという意味として使います。To do は何かをやるという意味として使います。someone’s work は誰かの仕事という意味として使いました。
例えば、She did Clara’s work for her. は彼女は、クララの仕事を肩代わりあるいはやってあげたという意味として使います。
cover someone’s workloadも伝わると思いますが、アメリカでは余り使われません。
お役に立ちましたか?^_^l