私の言う事をまっさらな気持ちで真摯に聞いてほしいって英語でなんて言うの?

Aさんのミスを指摘して改善を要望しても(責めてはいない)、文化的な慣習上、話の途中に言い訳や反論を考えたり、誤った先入観を持っていて、まともに話を聞かずに誤解したりする癖があり「真っ白な心で真摯に話を聞いてくれ」と言いたい。Listen to me carefully (sincerely)、先入観なしで聞け、反論を考えずに聞け、と何度言っても毎回忘れられるので、もっと強く訴える表現が欲しいです。
default user icon
ouchiさん
2019/09/12 20:50
date icon
good icon

1

pv icon

2197

回答
  • Please listen to what I say carefully with no preconceived notions.

    play icon

まず、Please listen to meよりは、Please listen to what I sayの方が私の「話している内容」を聞けということが強調できます。

「まっさらな気持ちで」はwith no preconceived notions(先入観なしで)が適切だと思います。もし「反論を考えずに聞け」ということも入れたいのであれば、no excusesも加えるといいでしょう:

Please listen to what I say carefully with no preconceived notions or excuses.
good icon

1

pv icon

2197

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:2197

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら