「お前に言われたくないよ」を英語にすると直訳はありませんが、フレーズとしては look who's talking! (直訳:誰が話てるか見てごらん!)とか Who are you to say that? (直訳:それを言う君は何様だ?)と言う感じになります。
Look who's talking の方がジョークっぽいニュアンスが強いです。Who are you to say that? は「お前はそれを言う立場じゃないだろ」と言うニュアンスです、ジョークでも使えますがそうじゃなくても使えます。どうぞご参考に。
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
先ず素直に直訳すると、
I don't want you to say that.
「私はあなたにそれを言って欲しくない」
となります。
あとは、完全な意訳ですが、
Look at yourself in a mirror before you say that.
「そういう前に自分の姿を鏡で見てみろ」
などと皮肉ったっぷりに表現することも出来ます。
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)