ご質問ありがとうございます。
「異動する」は事業界の用語の一つとして、よく知られています。
「transfer」と言う意味があり、別の状況で使ったらおかしくなると思います。
因みに「署」は「department」と言う意味があります。このような状況では「transfer departments」=「部署が異動する」とよく言います。
例文:
Before everyone transfers departments, a send-off party will definitely occur.
部署の人が異動することになると、送別会を必ず開く。
ご参考になれば幸いです。
When someone is moved to another department, we alway have a farewell party.
When someone is transferred to another department, we have a farewell party.
1)’誰かが違う部署に異動することになると、必ず送別会を開きます‘
is moved 異動させられる→異動になる
異動になる時は、多かれ司令によってそうなるため、受動態で表現されます
another 他の
department 部署
always 必ず、いつも
farewell 送別、別れ
2)is transferred 異動する
既に他のアンカーの方が回答してらっしゃるように、
「異動になる」というのは、
be transferred to~という表現を使います(*^_^*)
例)
He was transferred to the personnel department.
「彼は人事部に異動になりました」
ちなみに、
「転勤になる」や「ミスをしてとばされる」という時も、このtransferred toは使うことが出来ます(*^_^*)
例)
My husband will be transferred to China next month.
「夫は来月、中国に転勤になる」
He was transferred to a rural area after he lost the contract.
「彼は契約に失敗して地方に飛ばされた」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)