1番目は「少しも戻ろうとしたくない」という意味から、なかなか帰りたがらないという意味になります。
2番目は「滞在して、もっと遊びまわりたがっている」という意味から、なかなか帰りたがらないという意味になります。
私の娘は3歳になりますが、保育園が楽しくて家に帰りたがりません。She really enjoys at the nursery school and always doesn't want to go home!(--;)← こんな表現方法もありますが、そのご苦労は非常によくわかります。
こういう微妙なニュアンスを伝えたい時の気持ち、めっちゃわかります!
私ならこう言います:
❶She doesn’t want to go home yet.
(彼女まだ家に帰りたくないんだって)。
❷She’s not ready to go home yet.
(彼女、まだ家に帰る準備ができてないって)。つまり、彼女は まだ家に帰る気がない、というニュアンスです。
❸She wants to walk some more.
(彼女、まだもう少し歩きたいんだって)。
自分の気持ちに一番近いフレーズを使ってください!参考に!
It's not easy to take/bring her back home because she really wants to stay out.
It's so hard to take/bring her back home because she really wants to stay out.
I have to try hard to take/bring her back home because she really wants to stay out.
★ポイント:このようなタイプの日本語は、一語一訳回路を使わず、【日本語変換術】で本質を見つけてみましょう。
『なかなか~しない』とは?---『この蓋は開かない』→全然開きそうにありませんね(^^;
『この蓋はなかなか開かない』→簡単には開かないけど頑張れば開きそうですね。
つまり、『なかなか~しない』とは、『簡単にはできない』ということでよいと思います☺
→It's not easy to take/bring her back home because she really wants to stay out.
また、これを元に、質問者さんの言葉『散歩がとても疲れます』から『疲れるから頑張らないといけない』感じで
→I have to try hard to take/bring her back home because she really wants to stay out.
※take/bring どちらを使うかは、どの位置(家/外)で話しているかによります。
英語職人☺