おまけがついていますとか資料がついていますと言う時の「がついています」って英語で何て言うの?
状況によると思いますが、
○○ included = 〇〇含む(込み)
というのはあります。よくこの書き方を見るのは、例えば食器などのカタログに、写真に載っているけれど食品は商品に含まれていないというような場合、foods not included 「食品は(商品に)含まれておりません」というような書き方がされます。
文章になる場合はまた別です。
This price includes 2 meals. 2回分の食事代を含めた金額です。
The document is attached in the previous mail. その資料は前回のメールについています。
おまけの場合はこういう言い方がいいかもしれません。
If you buy this now, a free gift will come with it.
もし今これを買ったら、無料のプレゼントが一緒についてきます。
1) come with ~ ~ がついてくる
‘ これは無料の冊子がついてきます’
This のところに、主語を入れて、come with の後に、‘ついてくるもの’ を入れることで、〜がついてきます と表現できます
complimentary 無料の、優遇の
2) もしくは、include ~を含む という動詞を使っても表現できます
‘この本は無料のペンがついてきます’
〜を含む → 〜がついてくる という意味になります
加筆です
throw in~は「~を投げる」という意味の他に「~をおまけに(サービスとして)付ける」という意味でもつかわれます。
例えば
When I bought a table, they threw in a pair of chairs.
「私がテーブルを買ったら、彼ら(お店)は椅子を一組おまけに付けてくれた」
Throwの過去形はthrew
ご参考まで
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道